Un libro: Il Consiglio d’Egitto
Abdallah Mohamed ben Olman, ambasciatore del Marocco, si trova a Palermo nel dicembre 1782, per via di una tempesta che ha fatto naufragare la sua nave sulle coste siciliane. È … Continua a leggere
Se nella Stazione la segnaletica è scritta in inglese farlocco…
Nel lungo elenco del lessico che in inglese identifica i bagni manca però la traduzione maccheronica che campeggia sui cartelli ai piani -3 e -4 della nuova stazione ferroviaria Alta … Continua a leggere
Into the MIUR, con elevator pitch! ovvero #dilloinitaliano
Tempo fa ho criticato gli anglicismi inutili presenti su una pagina FB che, tra l’altro, parla di libri e letteratura, per cui mi sarei aspettato maggiore attenzione all’uso inutile di … Continua a leggere
La Migros vende il burro per arrostire svizzeri?
giusto due parole ed una foto tratte dall’articolo di Paolo Attivissimo che ho letto sul Disinformatico. Noi siamo qui a dibattere sull’indicazione dello stabilimento di produzione sulle etichette ed invece … Continua a leggere
Google Goggles: tu fotografi, lui traduce
È un classico: sei a cena a Berlino e non capisci nulla del menù. Finisce che ordini un piatto a caso e speri. Oggi Google annuncia la sua novità per … Continua a leggere