“Train to be cool”: il Miur colpisce ancora, però #dilloinitaliano…
Anche la Polizia mi scivola sull’abuso dell’inglese e lo fa in una campagna di educazione alla legalità; ma visto che ci si deve far capire dalle masse, non sarebbe meglio … Continua a leggere
In inglese la parola fuchsia ha un insolito primato: pochi sanno scriverla correttamente
L’ennesimo articolo interessate di Licia Corbolante che segnalo a quella poliglotta di mia sorella Monica… 😉 In inglese la parola fuchsia ha un insolito primato: pochi sanno scriverla correttamente. Addirittura, … Continua a leggere
Riecco l’anglicismo del Ministero: “schoolkit”
Il MIUR colpisce ancora e Licia Corbolante di Terminologia ariva con la sua spiegazione sempre precisa ed interessante… Sapete già come la penso: credo che le istituzioni italiane dovrebbero evitare … Continua a leggere
Se nella Stazione la segnaletica è scritta in inglese farlocco…
Nel lungo elenco del lessico che in inglese identifica i bagni manca però la traduzione maccheronica che campeggia sui cartelli ai piani -3 e -4 della nuova stazione ferroviaria Alta … Continua a leggere
Il tonno Riomare è “molto molto good”? Ma #dilloinitaliano che si può fare…
Mia sorella Monica (che peraltro è poliglotta, visto che parla tedesco, inglese, russoo e sta studiando il cinese) non perde un colpo, quando si tratta di inglese farlocco o, come … Continua a leggere
Inglese farlocco: sui treni è in atto l’Operazione CLEAN TRIP … ma #dilloinitaliano
“Schiaffare in maniera brutale e spesso impropria dei termini inglesi in un discorso italiano non è sapere l’inglese. Le persone che sanno bene l’inglese detestano questo modo di fare”. (Anna … Continua a leggere
Trenitalia: NO TRESPASSING ovvero #dilloinitaliano oppure in inglese corretto
Sono parecchio perplessa da questa scelta perché di solito in inglese i cartelli No trespassing! hanno una funzione simile ai nostri Proprietà privata. Il verbo trespass infatti ha come significato … Continua a leggere
Inspirare ed ispirare hanno significati diversi…
Quanto visto nella seconda parte dell’articolo di Licia Corbolante mi ha lasciato basito, in quanto non avrei immaginato che così tanti potessero fare confusione tra Ispirare ed Inspirare, cosa confermata … Continua a leggere
In Stazione: kiss & ride… #dilloinitaliano, grazie.
State camminando all’interno di un luogo pubblico italiano e leggete questa indicazione: In che tipo di edificio vi trovate e cosa significa KISS & RIDE? continua la lettura qui: Terminologia … Continua a leggere