Paoblog.net

Il tempo che ti piace buttare, non è buttato. (J. Lennon)

“Train to be cool”: il Miur colpisce ancora, però #dilloinitaliano…

Anche la Polizia mi scivola sull’abuso dell’inglese e lo fa in una campagna di educazione alla legalità; ma visto che ci si deve far capire dalle masse, non sarebbe meglio … Continua a leggere

26 Maggio 2016

Off road, green economy, summer show? Ma #dilloinitaliano che si può fare

24 Maggio 2016

In inglese la parola fuchsia ha un insolito primato: pochi sanno scriverla correttamente

L’ennesimo articolo interessate di Licia Corbolante che segnalo a quella poliglotta di mia sorella Monica… 😉 In inglese la parola fuchsia ha un insolito primato: pochi sanno scriverla correttamente. Addirittura, … Continua a leggere

18 Maggio 2016

 Riecco l’anglicismo del Ministero: “schoolkit”

Il MIUR colpisce ancora e Licia Corbolante di Terminologia ariva con la sua spiegazione sempre precisa ed interessante… Sapete già come la penso: credo che le istituzioni italiane dovrebbero evitare … Continua a leggere

17 Maggio 2016

Se nella Stazione la segnaletica è scritta in inglese farlocco…

Nel lungo elenco del lessico che in inglese identifica i bagni manca però la traduzione maccheronica che campeggia sui cartelli ai piani -3 e -4 della nuova stazione ferroviaria Alta … Continua a leggere

16 Maggio 2016 · 1 Commento

Il tonno Riomare è “molto molto good”? Ma #dilloinitaliano che si può fare…

Mia sorella Monica (che peraltro è poliglotta, visto che parla tedesco, inglese, russoo e sta studiando il cinese) non perde un colpo, quando si tratta di inglese farlocco o, come … Continua a leggere

16 Maggio 2016

Inglese farlocco: sui treni è in atto l’Operazione CLEAN TRIP … ma #dilloinitaliano

“Schiaffare in maniera brutale e spesso impropria dei termini inglesi in un discorso italiano non è sapere l’inglese. Le persone che sanno bene l’inglese detestano questo modo di fare”. (Anna … Continua a leggere

13 Maggio 2016

Trenitalia: NO TRESPASSING ovvero #dilloinitaliano oppure in inglese corretto

Sono parecchio perplessa da questa scelta perché di solito in inglese i cartelli No trespassing! hanno una funzione simile ai nostri Proprietà privata. Il verbo trespass infatti ha come significato … Continua a leggere

12 Maggio 2016

Inspirare ed ispirare hanno significati diversi…

Quanto visto nella seconda parte dell’articolo di Licia Corbolante mi ha lasciato basito, in quanto non avrei immaginato che così tanti potessero fare confusione tra Ispirare ed Inspirare, cosa confermata … Continua a leggere

12 Maggio 2016 · 1 Commento

In Stazione: kiss & ride… #dilloinitaliano, grazie.

State camminando all’interno di un luogo pubblico italiano e leggete questa indicazione: In che tipo di edificio vi trovate e cosa significa KISS & RIDE? continua la lettura qui: Terminologia … Continua a leggere

11 Maggio 2016 · 1 Commento