Paoblog.net

Il tempo che ti piace buttare, non è buttato. (J. Lennon)

Foliage ovvero un altro anglicismo superfluo

Ritengo che foliage sia un anglicismo superfluo perché non riempie alcun vuoto lessicale o semantico ma invece mette in evidenza le conoscenze linguistiche superficiali di chi lo usa. Penso ad esempio a chi specifica foliage autunnale: tanto vale … Continua a leggere

13 novembre 2017

#dilloinitaliano – Menu italiano ed inglese: trova la differenza

Tratto da un menu in inglese di Signordivino Lo stesso menu nella versione in italiano … a quanto pare Wine specialist  non è traducibile in italiano e/o non ha un … Continua a leggere

18 ottobre 2017

Perchè Atm Milano usa il termine Titolo (di viaggio) piuttosto che biglietto?

Quello che leggo nel post di Licia Corbolante su Terminologia lo avevo notato tempo fa, anche se il mio uso dei mezzi pubblici milanesi è veramente saltuario e mi ero … Continua a leggere

4 ottobre 2017

Un libro: Diciamolo in italiano

Nell’era del web e di internet, le parole inglesi si insinuano sempre più nella nostra lingua senza adattamenti e senza alternative. Spesso rendono gli equivalenti italiani obsoleti e inutilizzabili, cambiando … Continua a leggere

26 settembre 2017

La Regione Lombardia cerca dei Referendum Digital Assistant, però…

Pubblico una sintesi del post di Licia Corbolante, ma ovviamente chi vuole capire meglio l’errata costruzione del termine Referendum Digital Assistant clicchi sul link in calce per la lettura integrale. … Continua a leggere

22 settembre 2017 · 1 Commento

Inglese farlocco: “delusion room” a Miss Italia

Da una segnalazione su Twitter ho scoperto che il concorso per l’elezione di Miss Italia prevedeva una delusion room, così descritta dal conduttore del programma nel 2016: Delusion room è … Continua a leggere

11 settembre 2017

Passi un refuso, ma qui si esagera

Ricevo in azienda una mail di un’azienda italiana che offre macchinari usati; fingo di tralasciare l’uso del tutto maiuscolo, l’abbondanza di punti esclamativi, la mancanza di punteggiatura ed una formattazione … Continua a leggere

5 settembre 2017

“Milano ride”, ma l’italiano piange

Con questa puntuale analisi di Licia Corbolante mi ha tolto le parole di bocca. 😉 Infatti non appena visto il logo Milano Ride ho avuto lo stesso pensiero e subito … Continua a leggere

4 settembre 2017

Sneet = una bufala linguistica

A una trasmissione radio ho sentito descrivere le persone single per scelta come Sneet. È una parola inesistente in inglese inventata per un articolo del Corriere della Sera del 2016 … Continua a leggere

22 agosto 2017

#dilloinitaliano – Trova la differenza fra la versione italiana ed inglese di questo sito

Nei giorni scorsi ho acquistato una bottiglia di Prosecco DOCG (per informazioni, clicca qui) con attaccata al collo questa etichetta. Incuriosito, sono andato sul sito Biodiversityfriend.org per cercare informazioni in … Continua a leggere

20 luglio 2017