Foliage ovvero un altro anglicismo superfluo
Ritengo che foliage sia un anglicismo superfluo perché non riempie alcun vuoto lessicale o semantico ma invece mette in evidenza le conoscenze linguistiche superficiali di chi lo usa. Penso ad esempio a chi specifica foliage autunnale: tanto vale … Continua a leggere
Un libro: Diciamolo in italiano
Nell’era del web e di internet, le parole inglesi si insinuano sempre più nella nostra lingua senza adattamenti e senza alternative. Spesso rendono gli equivalenti italiani obsoleti e inutilizzabili, cambiando … Continua a leggere
Inglese farlocco: “delusion room” a Miss Italia
Da una segnalazione su Twitter ho scoperto che il concorso per l’elezione di Miss Italia prevedeva una delusion room, così descritta dal conduttore del programma nel 2016: Delusion room è … Continua a leggere
Passi un refuso, ma qui si esagera
Ricevo in azienda una mail di un’azienda italiana che offre macchinari usati; fingo di tralasciare l’uso del tutto maiuscolo, l’abbondanza di punti esclamativi, la mancanza di punteggiatura ed una formattazione … Continua a leggere
Sneet = una bufala linguistica
A una trasmissione radio ho sentito descrivere le persone single per scelta come Sneet. È una parola inesistente in inglese inventata per un articolo del Corriere della Sera del 2016 … Continua a leggere
#dilloinitaliano – Trova la differenza fra la versione italiana ed inglese di questo sito
Nei giorni scorsi ho acquistato una bottiglia di Prosecco DOCG (per informazioni, clicca qui) con attaccata al collo questa etichetta. Incuriosito, sono andato sul sito Biodiversityfriend.org per cercare informazioni in … Continua a leggere