Questa mi mancava: la Storm line … ma #dilloinitaliano
Giusto ieri mattina ho condiviso con mia sorella quanto sentito alla radio: Ed oggi ho trovato la puntuale analisi di Licia Corbolante di Terminologia che, detto per inciso, si è … Continua a leggere
Pile 100’s alcaline? Ma che vuol dire? #dilloinitaliano che fai prima…
Leggendo questo post di Licia Corbolante per Terminologia vien da pensare che abbiamo toccato il fondo, ma sappiamo bene che non c’è fine all’abuso degli anglicismi, infatti sempre più spesso … Continua a leggere
Mi dà #fastidio leggere “un ticket per un beverage e due food”. Ma #dilloinitaliano invece che in inglese farlocco
Sarei curiosa di chiedere a chi ha scritto questo testo perché ritenga che gli anglicismi usati siano preferibili a luogo, biglietto, bevanda e piatti (o assaggi, se le porzioni sono … Continua a leggere
“Train to be cool”: il Miur colpisce ancora, però #dilloinitaliano…
Anche la Polizia mi scivola sull’abuso dell’inglese e lo fa in una campagna di educazione alla legalità; ma visto che ci si deve far capire dalle masse, non sarebbe meglio … Continua a leggere
Riecco l’anglicismo del Ministero: “schoolkit”
Il MIUR colpisce ancora e Licia Corbolante di Terminologia ariva con la sua spiegazione sempre precisa ed interessante… Sapete già come la penso: credo che le istituzioni italiane dovrebbero evitare … Continua a leggere
Se nella Stazione la segnaletica è scritta in inglese farlocco…
Nel lungo elenco del lessico che in inglese identifica i bagni manca però la traduzione maccheronica che campeggia sui cartelli ai piani -3 e -4 della nuova stazione ferroviaria Alta … Continua a leggere
Il tonno Riomare è “molto molto good”? Ma #dilloinitaliano che si può fare…
Mia sorella Monica (che peraltro è poliglotta, visto che parla tedesco, inglese, russoo e sta studiando il cinese) non perde un colpo, quando si tratta di inglese farlocco o, come … Continua a leggere