Paoblog.net

Il tempo che ti piace buttare, non è buttato. (J. Lennon)

Da NoLo all’East Side: siamo a New York? No, a Milano

un’ampia sintesi di un post di Licia Corbolante che dedico all’amico Luca che abita a NoLo, mentre io ci lavoro 😉 Da vari anni infatti a Milano c’è la tendenza … Continua a leggere

19 febbraio 2018

Amsa quando scrive di littering (#dilloinitaliano) fa di tutta un’erba un fascio…

Senza star lì a scrivere troppo, basta pubblicare lo scambio via Twitter per capire quanto mi abbia irritato leggere quanto scritto da Ansa in questo articolo.   a questo proposito, … Continua a leggere

31 gennaio 2018 · 1 Commento

La Giunta di destra e la Regione leghista scivolano sull’anglicismo…

Facciamo mente locale. Il comune dove abito è guidato da un Sindaco che si è candidato con una Lista civica sostenuta da Forza Italia e la Regione ha un Governatore … Continua a leggere

28 dicembre 2017

Se parli come mangi, eviti brutte figure: vedi gli italiani che usano “aka” a caso

L’abbreviazione inglese aka (o a.k.a.) sta per also known as e come alias in italiano si usa tra il nome reale di una persona e lo pseudonimo, il nome d’arte, o il soprannome con cui è conosciuta, … Continua a leggere

19 dicembre 2017

Nella legge di bilancio 2018 ecco dei nuovi (ed inutili) anglicismi: caregiver e care leaver

in sintesi un post di Licia Corbolante che puoi leggere integralmente cliccando QUI Le comunicazioni sulla legge di bilancio 2018 sono anche di interesse lessicale perché si scoprono parole nuove: … Continua a leggere

14 dicembre 2017

Se Nexi usa l’inglese (scorretto) per comunicare con i suoi clienti italiani

In sintesi un post di Licia Corbolante che una volta di più con poche parole smonta l’ennesimo abuso di anglicismi, quando scrive: Vi rivolgete al mercato italiano e pensate che … Continua a leggere

30 novembre 2017

#dilloinitaliano ovvero #Whistleblowing in Italia? Adesso basta!

Per quanto riguarda questa nota di Licia Corbolante, presente in calce al post: “Ho il sospetto che non tutti i giornalisti abbiano afferrato in pieno il concetto inglese di whistleblowing, altrimenti … Continua a leggere

20 novembre 2017

La Lombardia si conferma capitale dell’inglese farlocco

I post di Licia Corbolante sono sempre interessanti e francamente mi stimolano a fare più attenzione nello scrivere, tuttavia a quanto pare anche la Regione Lombardia, al pari del Comune … Continua a leggere

15 novembre 2017

Foliage ovvero un altro anglicismo superfluo

Ritengo che foliage sia un anglicismo superfluo perché non riempie alcun vuoto lessicale o semantico ma invece mette in evidenza le conoscenze linguistiche superficiali di chi lo usa. Penso ad esempio a chi specifica foliage autunnale: tanto vale … Continua a leggere

13 novembre 2017

#dilloinitaliano – Menu italiano ed inglese: trova la differenza

Tratto da un menu in inglese di Signordivino Lo stesso menu nella versione in italiano … a quanto pare Wine specialist  non è traducibile in italiano e/o non ha un … Continua a leggere

18 ottobre 2017