Paoblog.net

Il tempo che ti piace buttare, non è buttato. (J. Lennon)

Nella legge di bilancio 2018 ecco dei nuovi (ed inutili) anglicismi: caregiver e care leaver

in sintesi un post di Licia Corbolante che puoi leggere integralmente cliccando QUI Le comunicazioni sulla legge di bilancio 2018 sono anche di interesse lessicale perché si scoprono parole nuove: … Continua a leggere

14 dicembre 2017

Se Nexi usa l’inglese (scorretto) per comunicare con i suoi clienti italiani

In sintesi un post di Licia Corbolante che una volta di più con poche parole smonta l’ennesimo abuso di anglicismi, quando scrive: Vi rivolgete al mercato italiano e pensate che … Continua a leggere

30 novembre 2017

#dilloinitaliano ovvero #Whistleblowing in Italia? Adesso basta!

Per quanto riguarda questa nota di Licia Corbolante, presente in calce al post: “Ho il sospetto che non tutti i giornalisti abbiano afferrato in pieno il concetto inglese di whistleblowing, altrimenti … Continua a leggere

20 novembre 2017

La Lombardia si conferma capitale dell’inglese farlocco

I post di Licia Corbolante sono sempre interessanti e francamente mi stimolano a fare più attenzione nello scrivere, tuttavia a quanto pare anche la Regione Lombardia, al pari del Comune … Continua a leggere

15 novembre 2017

Foliage ovvero un altro anglicismo superfluo

Ritengo che foliage sia un anglicismo superfluo perché non riempie alcun vuoto lessicale o semantico ma invece mette in evidenza le conoscenze linguistiche superficiali di chi lo usa. Penso ad esempio a chi specifica foliage autunnale: tanto vale … Continua a leggere

13 novembre 2017

#dilloinitaliano – Menu italiano ed inglese: trova la differenza

Tratto da un menu in inglese di Signordivino Lo stesso menu nella versione in italiano … a quanto pare Wine specialist  non è traducibile in italiano e/o non ha un … Continua a leggere

18 ottobre 2017

La Regione Lombardia cerca dei Referendum Digital Assistant, però…

Pubblico una sintesi del post di Licia Corbolante, ma ovviamente chi vuole capire meglio l’errata costruzione del termine Referendum Digital Assistant clicchi sul link in calce per la lettura integrale. … Continua a leggere

22 settembre 2017 · 1 Commento

Inglese farlocco: “delusion room” a Miss Italia

Da una segnalazione su Twitter ho scoperto che il concorso per l’elezione di Miss Italia prevedeva una delusion room, così descritta dal conduttore del programma nel 2016: Delusion room è … Continua a leggere

11 settembre 2017

“Milano ride”, ma l’italiano piange

Con questa puntuale analisi di Licia Corbolante mi ha tolto le parole di bocca. 😉 Infatti non appena visto il logo Milano Ride ho avuto lo stesso pensiero e subito … Continua a leggere

4 settembre 2017

#dilloinitaliano – Trova la differenza fra la versione italiana ed inglese di questo sito

Nei giorni scorsi ho acquistato una bottiglia di Prosecco DOCG (per informazioni, clicca qui) con attaccata al collo questa etichetta. Incuriosito, sono andato sul sito Biodiversityfriend.org per cercare informazioni in … Continua a leggere

20 luglio 2017