Ringrazio mia sorella per la segnalazione e dedico il post a @terminologia (Licia Corbolante)
P.S. visto che si parla di Temporary restaurant, come spiega Licia Corbolante:
Temporary store è un anglicismo superfluo: è una locuzione descrittiva che in inglese non ha accezioni particolari, quindi anche in italiano si potrebbe dire negozio o punto di vendita temporaneo senza alcuna perdita di significato. Non sono però soluzioni abbastanza cool, trendy o fashion!
