Paoblog.net

Il tempo che ti piace buttare, non è buttato. (J. Lennon)

#dilloinitaliano ovvero l’anglicismo governativo “non-paper” e non solo…

terminologia_80

Sul sito del governo si può leggere una proposta dell’Italia all’Unione europea sulla migrazione, pubblicizzata da questo tweet:

L’integrale del Migration Compact, il non paper italiano sull’immigrazione in UE online sul sito di @Palazzo_Chigi: https://t.co/SCkMzGsFBV

nomfup (@nomfup) April 16, 2016

Anche nel sito del governo appaiono gli anglicismi Migration Compact e non-paper ma non c’è alcuna spiegazione di cosa significhino.

È un tipico esempio di maledizione della conoscenza, reso ancora più grave dal sospetto che i due termini siano usati in modo improprio.

Chi ha scelto di usare il termine non-paper in italiano sicuramente ignora l’esistenza di IATE, il database terminologico dell’Unione europea, altrimenti saprebbe che nei documenti in italiano dell’UE non-paper è tradotto con documento informale o documento non ufficiale.

In questo contesto non-paper è quindi un anglicismo superfluo.

lettura integrale (consigliata) qui: Terminologia etc. » » Anglicismi governativi: non-paper e compact

dillo in italiano