Sul sito del governo si può leggere una proposta dell’Italia all’Unione europea sulla migrazione, pubblicizzata da questo tweet:
L’integrale del Migration Compact, il non paper italiano sull’immigrazione in UE online sul sito di @Palazzo_Chigi: https://t.co/SCkMzGsFBV —
nomfup (@nomfup) April 16, 2016
Anche nel sito del governo appaiono gli anglicismi Migration Compact e non-paper ma non c’è alcuna spiegazione di cosa significhino.
È un tipico esempio di maledizione della conoscenza, reso ancora più grave dal sospetto che i due termini siano usati in modo improprio.
Chi ha scelto di usare il termine non-paper in italiano sicuramente ignora l’esistenza di IATE, il database terminologico dell’Unione europea, altrimenti saprebbe che nei documenti in italiano dell’UE non-paper è tradotto con documento informale o documento non ufficiale.
In questo contesto non-paper è quindi un anglicismo superfluo.
lettura integrale (consigliata) qui: Terminologia etc. » » Anglicismi governativi: non-paper e compact