nota integrativa ovvero arriva una risposta in merito con la quale non concordo e dopo dico il perchè:
“Mi dispiace, ma nel mondo accademico e scientifico una “Review” è una cosa ben precisa e non traducibile, usare uno dei 15 significati che gli attribuiscono gli anglofoni sarebbe fuorviante per chi legge”.
usare un altro termine è fuorviante per chi legge, tuttavia se chi legge non conosce l’inglese, tanto più se il termine è tecnico, cosa potrà mai capire in realtà?Se l’articolo è scritto da tecnici e rivolto al grande pubblico, allora ci si dere spiegare al meglio e non nascondersi dietro ai tecnicismi.






