Paoblog.net

Il tempo che ti piace buttare, non è buttato. (J. Lennon)

#dilloinitaliano – Trova la differenza fra la versione italiana ed inglese di questo sito

Nei giorni scorsi ho acquistato una bottiglia di Prosecco DOCG (per informazioni, clicca qui) con attaccata al collo questa etichetta.

Incuriosito, sono andato sul sito Biodiversityfriend.org per cercare informazioni in merito ed ho notato un anglicismo che, a quanto ho letto su Terminologia, è pertinente nell’ambito specifico, ma non credo di comprensione immediata per il grande pubblico.

In italiano l’anglicismo hotspot fa immediatamente pensare ai punti di accesso a Internet con Wi-Fi, ma è usato anche in alcuni ambiti specialistici, ad es. in ecologia per descrivere un’area caratterizzata da grande biodiversità e in informatica per indicare la parte di un oggetto che contiene un collegamento ipertestuale.

Penso ad esempio ad Hotspot, termine che sentiamo continuamente per quanto riguarda la massa di migranti che arrivano appunto negli hotspot che peraltro potremmo chiamare i punti caldi oppure l’hotspot, ai più tecnologici, fa pensare al un punto di connessione ad internet.

Ma andiamo oltre. Il sito è offerto nella doppia versione, in ITaliano ed ENglish.

Questa è la pagina in inglese ed ovviamente è scritta in inglese.

Questa però è la pagina in italiano e le Sezioni sono indicate sempre in inglese e mi chiedo il perchè.

Degno di nota leggere sul sito questo pensiero di Baba Dioum, biologo conservazionista senegalese: “Alla lunga, conserveremo solo ciò che amiamo, ameremo solo ciò che comprendiamo, e comprenderemo solo ciò che ci insegnano”.

Ecco, se ameremo solo ciò che comprendiamo, forse sarebbe il caso di farsi capire al meglio da tutti, ad esempio parlando in italiano agli italiani.

Che poi, detto fra noi, anche parlando/scrivendo in italiano, è sempre più difficile farsi capire… 😉