Qualche giorno fa sono andato sul sito di un fornitore e nella pagina in inglese dedicata all’Azienda ci sono i collegamenti (link) a queste due sezioni: Timeline e Turnover.
La pagina è per un pubblico di lingua inglese e le scritte sono in inglese. Ovvio… 😉
…se non fosse che nella pagina in italiano, ecco che Timeline viene tradotto in… Timeline, a testimonianza dell’ennesimo utilizzo illogico di un termine inglese.
Questa la pagina che si apre cliccando su Timeline ovvero la Storia dell’azienda:
Per completezza, questo è il significato del termine Timeline:
Leggi anche questa lista di traducenti italiani, alcuni già esistenti e registrati nei dizionari, altri in potenza, e che potrebbero diventare lemmi nei vocabolari se verranno usati su larga scala. (Fonte)
Curiosamente, Turnover e’ stato correttamente tradotto in Fatturato, quindi perche’ non fare lo stesso con Timeline? Manca inoltre uno spazio tra ‘an’ e ‘important’, e quel ‘at becoming’ stride; sarebbe meglio all’infinito, ‘to become’ (perche’ in questo caso ‘aim’ e’ inteso nel senso di ‘strive’, sforzarsi a diventare qualcosa, e non nel senso di ‘prendere la mira’).
.
Insomma, it’s all very sloppy 🙂
.
Interessa mica una revisione dei loro testi in inglese, per correggere eventuali inesattezze e imprecisioni ?
.
🙂
.
sicuri si diventa, Ride Safe